<-- 1Corinthians 9:22 | 1Corinthians 9:24 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:23
1Corinthians 9:23 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this I do that I may be a participator in the gospel.
(Murdock) And this I do, that I may participate in the announcement.
(Lamsa) And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker of it.
(KJV) And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-09230 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-09231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:28169 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-09232 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-09233 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-09234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܗܘܐ | ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ | 2:5065 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-09235 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܬܦܐ | ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ | 2:21060 | ܫܘܬܦ | Noun | partaker, partner | 570 | 220 | 62046-09236 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܣܒܪܬܐ | ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ | 2:13877 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62046-09237 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|