<-- 1Corinthians 9:21 | 1Corinthians 9:23 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:22
1Corinthians 9:22 - ܗܘܺܝܬ݂ ܥܰܡ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ ܕ݁ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ ܐܺܬ݂ܰܪ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܟ݁ܽܠ ܗܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I become with the weak as weak, that the weak I may gain. To all men all become I, that every man I may save.
(Murdock) I was with the weak, as weak, that I might gain the weak: I was all things to all men, that I might vivify every one.
(Lamsa) With the weak I became as weak, that I might win the weak: I became everything to every man, that I might by all means save everyone.
(KJV) To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-09220 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-09221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ | 2:10537 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62046-09222 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-09223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ | 2:10536 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62046-09224 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܟܪܝܗܐ | ܕ݁ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ | 2:10532 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62046-09225 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪ | ܐܺܬ݂ܰܪ | 2:9671 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62046-09226 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܠܢܫ | ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1474 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62046-09227 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-09228 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-09229 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܟܠܢܫ | ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1456 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62046-092210 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:6874 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62046-092211 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|