<-- 1Corinthians 9:16 | 1Corinthians 9:18 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:17

1Corinthians 9:17 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܣܳܥܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ ܪܰܒ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܰܝܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܡܗܰܝܡܰܢ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For if with my will I do this, I have a reward. But if without my will, (yet) a stewardship is confided to me.

(Murdock) For if I do this voluntarily, there is a reward for me: but if involuntarily, a stewardship is intrusted to me.

(Lamsa) For if I do this thing willingly, I have my reward: but if against my will, it is like a stewardship intrusted to me.

(KJV) For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-09170 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-09171 - - - - - - No - - -
ܒܨܒܝܢܝ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ 2:17534 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62046-09172 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-09173 - Feminine Singular - - - No - - -
ܣܥܪ ܣܳܥܰܪ 2:28027 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62046-09174 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-09175 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܓܪܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ 2:194 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 62046-09176 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-09177 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62046-09178 - - - - - - No First Common Singular
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-09179 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-091710 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-091711 - - - - - - No - - -
ܒܨܒܝܢܝ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ 2:17534 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62046-091712 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܪܒܬ ܪܰܒ݁ܰܬ݂ 2:19216 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62046-091713 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܒܝܬܘܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:19250 ܒܬ Idiom stewardship 43 36 62046-091714 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-091715 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܰܢ 2:1167 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62046-091716 First Masculine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-091717 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.