<-- 1Corinthians 7:40 | 1Corinthians 8:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 8:1
1Corinthians 8:1 - ܥܰܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܰܢ ܐܺܝܬ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܡܰܚܬ݁ܪܳܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) RESPECTING the sacrifices of idols, we know that in all of us there is knowledge; and knowledge inflateth, but love buildeth up.
(Murdock) And concerning sacrifices to idols, we know, that in all of us there is knowledge; and knowledge inflateth, but love edifieth.
(Lamsa) NOW as concerning sacrifices offered to idols, we know well, that we all have knowledge; knowledge makes for pride, but love ennobles.
(KJV) Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-08010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܐ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ | 2:4053 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 62046-08011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-08012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܬܟܪܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17472 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 62046-08013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-08014 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܒܟܠܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܰܢ | 2:10023 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-08015 | - | Masculine | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-08016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܬܐ | ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8762 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62046-08017 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܕܥܬܐ | ܘܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8761 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62046-08018 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܬܪܐ | ܡܰܚܬ݁ܪܳܐ | 2:7911 | ܚܬܪ | Verb | puffed up, proud, proud | 164 | 84 | 62046-08019 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62046-080110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-080111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܐ | ܒ݁ܳܢܶܐ | 2:2831 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62046-080112 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|