<-- 1Corinthians 7:32 | 1Corinthians 7:34 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:33
1Corinthians 7:33 - ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܝܳܨܶܦ݂ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he who hath a wife is anxious for the world, that so he may please his wife.
(Murdock) And he who hath a wife, is anxious about the world, how he may please his wife.
(Lamsa) And he who is married is concerned with worldly things, in order to please his wife.
(KJV) But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܢܐ | ܘܰܐܝܢܳܐ | 2:676 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-07330 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-07331 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-07332 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-07333 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܨܦ | ܝܳܨܶܦ݂ | 2:9401 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62046-07334 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-07335 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟܢܐ | ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:639 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62046-07336 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܦܪ | ܢܶܫܦ݁ܰܪ | 2:22107 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62046-07337 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܢܬܬܗ | ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1512 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-07338 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|