<-- 1Corinthians 7:32 | 1Corinthians 7:34 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:33

1Corinthians 7:33 - ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܝܳܨܶܦ݂ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) and he who hath a wife is anxious for the world, that so he may please his wife.

(Murdock) And he who hath a wife, is anxious about the world, how he may please his wife.

(Lamsa) And he who is married is concerned with worldly things, in order to please his wife.

(KJV) But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܢܐ ܘܰܐܝܢܳܐ 2:676 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-07330 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-07331 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-07332 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-07333 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܨܦ ܝܳܨܶܦ݂ 2:9401 ܝܨܦ Verb careful, anxious, solicitous 195 96 62046-07334 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-07335 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܟܢܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:639 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62046-07336 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܫܦܪ ܢܶܫܦ݁ܰܪ 2:22107 ܫܦܪ Verb please 592 229 62046-07337 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܢܬܬܗ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ 2:1512 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-07338 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.