<-- 1Corinthians 7:31 | 1Corinthians 7:33 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:32
1Corinthians 7:32 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܪܳܢܶܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܠܡܳܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore I would that you be without anxiety; for he who hath not a wife thinketh of the things of his Lord, that so he may please his Lord;
(Murdock) And therefore I wish you to be without solicitude. For he who hath not a wife, considereth the thing of his Lord, how he may please his Lord.
(Lamsa) Therefore I would that you were free from worldly cares. For he who is unmarried, is concerned in the things of his master, so as to please his master.
(KJV) But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-07320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-07321 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62046-07322 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-07323 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܕܠܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10862 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07324 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܦܬܐ | ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ | 2:9415 | ܝܨܦ | Noun | care, anxiety | 483 | 186 | 62046-07325 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-07326 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-07327 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-07328 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62046-07329 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-073210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-073211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܢܐ | ܪܳܢܶܐ | 2:20094 | ܪܢܐ | Verb | meditate, think, consider, plan | 544 | 209 | 62046-073212 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܡܪܗ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܪܶܗ | 2:12361 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-073213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܝܟܢܐ | ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:639 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62046-073214 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܦܪ | ܢܶܫܦ݁ܰܪ | 2:22107 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62046-073215 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܗ | ܠܡܳܪܶܗ | 2:12389 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-073216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|