<-- 1Corinthians 7:31 | 1Corinthians 7:33 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:32

1Corinthians 7:32 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܪܳܢܶܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܠܡܳܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore I would that you be without anxiety; for he who hath not a wife thinketh of the things of his Lord, that so he may please his Lord;

(Murdock) And therefore I wish you to be without solicitude. For he who hath not a wife, considereth the thing of his Lord, how he may please his Lord.

(Lamsa) Therefore I would that you were free from worldly cares. For he who is unmarried, is concerned in the things of his master, so as to please his master.

(KJV) But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62046-07320 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-07321 - Masculine Singular - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62046-07322 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-07323 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܕܠܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ 2:10862 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-07324 - - - - - - No - - -
ܨܦܬܐ ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ 2:9415 ܝܨܦ Noun care, anxiety 483 186 62046-07325 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܗܘܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ 2:5143 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-07326 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-07327 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-07328 - - - - - - No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62046-07329 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-073210 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-073211 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܢܐ ܪܳܢܶܐ 2:20094 ܪܢܐ Verb meditate, think, consider, plan 544 209 62046-073212 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܕܡܪܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܪܶܗ 2:12361 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-073213 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܝܟܢܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:639 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62046-073214 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܫܦܪ ܢܶܫܦ݁ܰܪ 2:22107 ܫܦܪ Verb please 592 229 62046-073215 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܪܗ ܠܡܳܪܶܗ 2:12389 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-073216 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.