<-- 1Corinthians 7:25 | 1Corinthians 7:27 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:26
1Corinthians 7:26 - ܘܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܡܶܛܽܠ ܐܰܢܰܢܩܺܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܠܶܗ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I consider that this is good [counsel] , on account of the necessity of the time, that it is expedient for a man so to be.
(Murdock) And I think this is suitable, on account of the necessity of the times; it is advantageous for a man to remain as he is.
(Lamsa) And I suppose that this is good for the present necessity, therefore I say, It is better for a man to remain as he is.
(KJV) I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܒܪ | ܘܣܳܒ݂ܰܪ | 2:27585 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62046-07260 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-07261 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܗܕܐ | ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5241 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-07262 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ | 2:22036 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62046-07263 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-07264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܢܩܐ | ܐܰܢܰܢܩܺܐ | 2:1420 | ܐܢܢܩܐ | Noun | necessity | 21 | 25 | 62046-07265 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܒܢܐ | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5492 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62046-07266 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܩܚ | ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ | 2:17052 | ܦܩܚ | Adjective | expedient, profitable, better | 455 | 178 | 62046-07267 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-07268 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܪܢܫܐ | ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1473 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62046-07269 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-072610 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-072611 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|