<-- 1Corinthians 7:25 | 1Corinthians 7:27 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:26

1Corinthians 7:26 - ܘܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܡܶܛܽܠ ܐܰܢܰܢܩܺܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܠܶܗ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And I consider that this is good [counsel] , on account of the necessity of the time, that it is expedient for a man so to be.

(Murdock) And I think this is suitable, on account of the necessity of the times; it is advantageous for a man to remain as he is.

(Lamsa) And I suppose that this is good for the present necessity, therefore I say, It is better for a man to remain as he is.

(KJV) I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܒܪ ܘܣܳܒ݂ܰܪ 2:27585 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62046-07260 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-07261 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܗܕܐ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5241 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-07262 - Feminine Singular - - - No - - -
ܫܦܝܪܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ 2:22036 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62046-07263 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62046-07264 - - - - - - No - - -
ܐܢܢܩܐ ܐܰܢܰܢܩܺܐ 2:1420 ܐܢܢܩܐ Noun necessity 21 25 62046-07265 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܒܢܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5492 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62046-07266 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܩܚ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ 2:17052 ܦܩܚ Adjective expedient, profitable, better 455 178 62046-07267 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-07268 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܒܪܢܫܐ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1473 ܐܢܫ Noun human 56 40 62046-07269 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-072610 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-072611 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.