<-- 1Corinthians 6:19 | 1Corinthians 7:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:20
1Corinthians 6:20 - ܐܶܙܕ݁ܒ݂ܶܢܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܕ݂ܡܰܝܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) for you are bought with the price; therefore glorify Aloha in your body and in your spirit, which are of Aloha.
(Murdock) For ye are bought with a price. Therefore, glorify ye God, with your body, and with your spirit, which are God's.
(Lamsa) For you have been bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, because they belong to God.
(KJV) For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܙܕܒܢܬܘܢ | ܐܶܙܕ݁ܒ݂ܶܢܬ݁ܽܘܢ | 2:5420 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62046-06200 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-06201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܡܝܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܰܝܳܐ | 2:4739 | ܕܡܐ | Noun | price | 94 | 56 | 62046-06202 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-06203 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62046-06204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܒܚܝܢ | ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ | 2:20876 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62046-06205 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-06206 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܦܓܪܟܘܢ | ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ | 2:16399 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-06207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܒܪܘܚܟܘܢ | ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ | 2:19653 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-06208 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-06209 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:736 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-062010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-062011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|