<-- 1Corinthians 4:21 | 1Corinthians 5:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 5:1
1Corinthians 5:1 - ܣܳܟ݂ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܐܝܟ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܗܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܰܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Fornication is commonly reported among you; and such fornication as is not heard among the Heathens, that the son should take the wife of his father.
(Murdock) In short, it is reported, there is whoredom among you; and such whoredom as is not even named among the heathen, that a son should even take the wife of his father.
(Lamsa) IT is reported that immorality is com mon among you, and such immorality as is not known among pagans, that even a son should marry his father's wife.
(KJV) It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܟܐ | ܣܳܟ݂ܳܐ | 2:14135 | ܣܟ | Noun | end, summation, no means, limit | 376 | 151 | 62046-05010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܡܥܐ | ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܐ | 2:21751 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62046-05011 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܝܢܬܟܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:2662 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62046-05012 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܙܢܝܘܬܐ | ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5850 | ܙܢܐ | Noun | fornication, adultery, harlotry | 118 | 67 | 62046-05013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܝܟ | ܘܕ݂ܰܐܝܟ݂ | 2:627 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-05014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-05015 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܢܝܘܬܐ | ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5850 | ܙܢܐ | Noun | fornication, adultery, harlotry | 118 | 67 | 62046-05016 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-05017 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦܠܐ | ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ | 2:1748 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62046-05018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62046-05019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܦܐ | ܚܰܢܦ݂ܶܐ | 2:7352 | ܚܢܦ | Adjective | godless, Gentile, heathen, foreigner, profane | 149 | 78 | 62046-050110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܡܗܐ | ܡܶܫܬ݁ܰܡܗܳܐ | 2:21630 | ܫܡ | Denominative | name, call | 583 | 225 | 62046-050111 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62046-050112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܒ | ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ | 2:13161 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62046-050113 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3190 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62046-050114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܰܬ݂ | 2:1492 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-050115 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62046-050116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|