<-- 1Corinthians 4:12 | 1Corinthians 4:14 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:13
1Corinthians 4:13 - ܡܨܰܚܶܝܢ ܠܰܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܘܰܝܢ ܘܟ݂ܽܘܦ݁ܳܪܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) they maltreat us, and we pray for them; as the refuse of the world are we made and the execration [Kuphoro. Piaculum; flagitium expiatione dignum.] of all men until now.
(Murdock) they revile us, and we entreat them: we are as the filth of the world, and the expiation for all men, up to this time.
(Lamsa) Being reviled, we intreat;: we are looked upon as the refuse of the world, and we are the revilement of every man to this day.
(KJV) Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܨܚܝܢ | ܡܨܰܚܶܝܢ | 2:17629 | ܨܚܐ | Verb | revile | 477 | 184 | 62046-04130 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-04131 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܒܥܝܢܢ | ܘܒ݂ܳܥܶܝܢܰܢ | 2:3014 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62046-04132 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-04133 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-04134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܬܐ | ܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:13501 | ܢܦܬܐ | Noun | filth, offscourings, rubbish | 347 | 143 | 62046-04135 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-04136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܘܰܝܢ | 2:5097 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-04137 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܘܦܪܐ | ܘܟ݂ܽܘܦ݁ܳܪܳܐ | 2:10448 | ܟܦܪ | Noun | rubbish | 210 | 101 | 62046-04138 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܢܫ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1452 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62046-04139 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62046-041310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܫܐ | ܠܗܳܫܳܐ | 2:5389 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62046-041311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|