<-- 1Corinthians 4:10 | 1Corinthians 4:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:11

1Corinthians 4:11 - ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܦ݂ܢܺܝܢܰܢ ܘܰܨܗܶܝܢܰܢ ܘܥܰܪܛܶܠܳܝܺܝܢܰܢ ܘܡܶܬ݂ܩܰܦ݁ܚܺܝܢܰܢ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܝܳܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) Until this hour we hunger and thirst, we are naked and beaten and have no fixed dwelling;

(Murdock) Unto this hour, we hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no permanent home:

(Lamsa) Even to this very hour we both hunger and thirst, and are naked and mistreated and have no permanent home;

(KJV) Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62046-04110 - - - - - - No - - -
ܠܗܕܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ 2:5267 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-04111 - Feminine Singular - - - No - - -
ܫܥܬܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22050 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62046-04112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܦܢܝܢܢ ܟ݁ܰܦ݂ܢܺܝܢܰܢ 2:10445 ܟܦܢ Verb hunger 222 104 62046-04113 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܘܨܗܝܢܢ ܘܰܨܗܶܝܢܰܢ 2:17602 ܨܗܐ Verb thirsty 474 184 62046-04114 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܘܥܪܛܠܝܝܢܢ ܘܥܰܪܛܶܠܳܝܺܝܢܰܢ 2:16216 ܥܪܛܠ Adjective naked, bare, exposed 428 168 62046-04115 - Masculine Plural Absolute - - No First Common Plural
ܘܡܬܩܦܚܝܢܢ ܘܡܶܬ݂ܩܰܦ݁ܚܺܝܢܰܢ 2:18785 ܩܦܚ Verb oppress 513 196 62046-04116 First Masculine Plural - Participles ETHPAEL No First Common Plural
ܘܒܝܬ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2728 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62046-04117 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܝܡܐ ܩܝܳܡܳܐ 2:18382 ܩܡ Noun covenant, standing, stand, pact 504 193 62046-04118 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62046-04119 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62046-041110 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.