<-- 1Corinthians 15:23 | 1Corinthians 15:25 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:24

1Corinthians 15:24 - ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܛܶܠ ܟ݁ܽܠ ܪܺܝܫ ܘܟ݂ܽܠ ܫܽܘܠܛܳܢ ܘܟ݂ܽܠ ܚܰܝܠܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And then will be the end, when he delivereth the kingdom unto Aloha the Father; when he abolisheth every head, and all authority and all powers.

(Murdock) And then will be the end, when he shall have delivered up the kingdom to God the Father; when every prince, and every sovereign, and all powers shall have come to naught.

(Lamsa) Then will come the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power.

(KJV) Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62046-15240 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-15241 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܪܬܐ ܚܰܪܬ݂ܳܐ 2:7705 ܐܚܪ Noun end 160 82 62046-15242 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62046-15243 - - - - - - No - - -
ܕܡܫܠܡ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ 2:21483 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62046-15244 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62046-15245 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-15246 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62046-15247 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62046-15248 - - - - - - No - - -
ܕܒܛܠ ܕ݁ܒ݂ܰܛܶܠ 2:2552 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62046-15249 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-152410 - - - - - - No - - -
ܪܝܫ ܪܺܝܫ 2:19950 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62046-152411 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-152412 - Masculine - - - - No - - -
ܫܘܠܛܢ ܫܽܘܠܛܳܢ 2:21408 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 62046-152413 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-152414 - Masculine - - - - No - - -
ܚܝܠܝܢ ܚܰܝܠܺܝܢ 2:7052 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62046-152415 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.