<-- 1Corinthians 12:27 | 1Corinthians 12:29 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:28
1Corinthians 12:28 - ܣܳܡ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܫܠܺܝܚܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܚܰܝܠܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܣܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܶܐ ܘܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܶܐ ܘܰܙܢܰܝܳܐ ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) FOR Aloha hath placed in the church, first, apostles; after them, prophets; after them, teachers; after them, workers of miracles; [Powers.] after them, gifts of healing, and helpers, and leaders, and kinds of tongues.
(Murdock) For God hath placed in his church, first, legates; after them, prophets; after them, teachers; after them, workers of miracles; after them, the gifts of healing, and helpers, and leaders, and [various] kinds of tongues.
(Lamsa) For God has set in his church, first apostles; after them, prophets; then teachers, then performers of miracles, then those who have the gift of healing, helpers, leaders, and speakers in diverse languages.
(KJV) And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܡ | ܣܳܡ | 2:14276 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62046-12280 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-12281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-12282 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܕܬܗ | ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ | 2:15263 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62046-12283 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62046-12284 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21372 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62046-12285 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪܗܘܢ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ | 2:2222 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62046-12286 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62046-12287 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪܗܘܢ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ | 2:2222 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62046-12288 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܠܦܢܐ | ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ | 2:9257 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62046-12289 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪܗܘܢ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ | 2:2222 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62046-122810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܒܕܝ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ | 2:14981 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-122811 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܶܐ | 2:7044 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62046-122812 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪܗܘܢ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ | 2:2222 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62046-122813 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܘܗܒܬܐ | ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:8895 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62046-122814 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܝܘܬܐ | ܕ݁ܳܐܣܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1630 | ܐܣܐ | Noun | healing, cure | 23 | 26 | 62046-122815 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܥܕܪܢܐ | ܘܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܶܐ | 2:15221 | ܥܕܪ | Noun | help, helper | 288 | 128 | 62046-122816 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܕܒܪܢܐ | ܘܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܶܐ | 2:4161 | ܕܒܪ | Noun | ruler, guide, leader | 252 | 115 | 62046-122817 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܢܝܐ | ܘܰܙܢܰܝܳܐ | 2:5824 | ܙܢܐ | Noun | kind, species, mode | 118 | 67 | 62046-122818 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܫܢܐ | ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܐ | 2:11303 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62046-122819 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|