<-- 1Corinthians 11:2 | 1Corinthians 11:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:3
1Corinthians 11:3 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܓ݁ܒ݂ܰܪ ܪܺܫܶܗ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܽܘ ܘܪܺܫܳܗ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܽܘ ܘܪܺܫܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I would that you know that the Meshiha is the head of every man; and the head of the woman is the man, and the head of the Meshiha is Aloha.
(Murdock) And I would have you know, that the head of every man is the Messiah, and the head of the woman is the man, and the head of the Messiah is God.
(Lamsa) But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the wife is her husband; and the head of Christ is God.
(KJV) But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62046-11030 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-11031 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-11032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܕܥܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8654 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-11033 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-11034 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪ | ܓ݁ܒ݂ܰܪ | 2:3488 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62046-11035 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܪܫܗ | ܪܺܫܶܗ | 2:19961 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62046-11036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-11037 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-11038 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܪܫܗ | ܘܪܺܫܳܗ | 2:19939 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62046-11039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܢܬܬܐ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1498 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-110310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62046-110311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-110312 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܪܫܗ | ܘܪܺܫܶܗ | 2:19938 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62046-110313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-110314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-110315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-110316 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|