<-- 1Corinthians 11:25 | 1Corinthians 11:27 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:26
1Corinthians 11:26 - ܟ݁ܽܠ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܳܣܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܡܰܥ݈ܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For whensoever you eat this bread, and drink this cup, the death of our Lord you commemorate until his advent.
(Murdock) For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye commemorate the death of our Lord, until his advent.
(Lamsa) For whenever you eat this bread and drink this cup, you commemorate our LORD's death until he come.
(KJV) For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-11260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62046-11261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-11262 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠܝܢ | ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ | 2:23257 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-11263 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-11264 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62046-11265 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-11266 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܬܝܢ | ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ | 2:30795 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62046-11267 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-11268 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܟܣܐ | ܟ݁ܳܣܳܐ | 2:10342 | ܟܣܐ | Noun | cup | 220 | 104 | 62046-11269 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-112610 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܬܗ | ܡܰܘܬ݁ܶܗ | 2:11499 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62046-112611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-112612 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-112613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܥܗܕܝܢ | ܡܰܥ݈ܗܕ݁ܺܝܢ | 2:28259 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62046-112614 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-112615 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62046-112616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܬܝܬܗ | ܠܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:2188 | ܐܬܐ | Noun | coming, advent | 248 | 114 | 62046-112617 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|