<-- 1Corinthians 11:13 | 1Corinthians 11:15 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:14
1Corinthians 11:14 - ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܗܽܘ ܟ݁ܝܳܢܳܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܣܰܥܪܶܗ ܨܰܥܪܳܐ ܗܽܘ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Does not nature itself teach you, that when a man's hair standeth, [Koyem.] it is a disgrace to him ?
(Murdock) Doth not nature teach you, that in a man, if his hair groweth long, it is a reproach to him ?
(Lamsa) Does not even nature itself teach you, that if a man have long hair, it is a disgrace to him?
(KJV) Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62046-11140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-11141 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܝܢܐ | ܟ݁ܝܳܢܳܐ | 2:9926 | ܟܢ | Noun | nature | 213 | 102 | 62046-11142 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܦ | ܡܰܠܶܦ݂ | 2:9227 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62046-11143 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-11144 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܓܒܪܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3493 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62046-11145 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62046-11146 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܐܡ | ܕ݁ܩܳܐܶܡ | 2:18277 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62046-11147 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܣܥܪܗ | ܣܰܥܪܶܗ | 2:14707 | ܣܥܪ | Noun | hair | 384 | 154 | 62046-11148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܨܥܪܐ | ܨܰܥܪܳܐ | 2:17847 | ܨܥܪ | Noun | shame, dishonor, ignominy, disgrace | 482 | 186 | 62046-11149 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-111410 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-111411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|