<-- 1Corinthians 10:5 | 1Corinthians 10:7 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:6

1Corinthians 10:6 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ ܠܰܢ ܗ݈ܽܘ ܗܘܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܪܳܓ݁ܺܝܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܪܰܓ݂ܘ ܀

Translations

(Etheridge) But these became an example for us; that we should not desire evils, as they desired;

(Murdock) Now these things were an example for us, that we should not hanker after evil things as they hankered.

(Lamsa) But they became an example to us, so that we should not covet evil things as they did covet.

(KJV) Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-10060 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-10061 - - - - - - No - - -
ܛܘܦܣܐ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ 2:8087 ܛܘܦܣܐ Noun type, example 170 86 62046-10062 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62046-10063 - - - - - - No First Common Plural
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-10064 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-10065 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-10066 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗܘܰܝܢ 2:5098 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-10067 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܪܓܝܢ ܪܳܓ݁ܺܝܢ 2:29575 ܪܓ Verb desire, covet, lust 527 200 62046-10068 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62046-10069 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62046-100610 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܗܢܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ 2:4999 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-100611 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܪܓܘ ܪܰܓ݂ܘ 2:19315 ܪܓ Verb desire, covet, lust 527 200 62046-100612 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.