<-- 1Corinthians 10:5 | 1Corinthians 10:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:6
1Corinthians 10:6 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ ܠܰܢ ܗ݈ܽܘ ܗܘܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܪܳܓ݁ܺܝܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܪܰܓ݂ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) But these became an example for us; that we should not desire evils, as they desired;
(Murdock) Now these things were an example for us, that we should not hanker after evil things as they hankered.
(Lamsa) But they became an example to us, so that we should not covet evil things as they did covet.
(KJV) Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-10060 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-10061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܦܣܐ | ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ | 2:8087 | ܛܘܦܣܐ | Noun | type, example | 170 | 86 | 62046-10062 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-10063 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-10064 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-10065 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-10066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܘܰܝܢ | 2:5098 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-10067 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܪܓܝܢ | ܪܳܓ݁ܺܝܢ | 2:29575 | ܪܓ | Verb | desire, covet, lust | 527 | 200 | 62046-10068 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62046-10069 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62046-100610 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ | 2:4999 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-100611 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܘ | ܪܰܓ݂ܘ | 2:19315 | ܪܓ | Verb | desire, covet, lust | 527 | 200 | 62046-100612 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|