<-- 1Corinthians 1:1 | 1Corinthians 1:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:2
1Corinthians 1:2 - ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ ܩܪܰܝܳܐ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܩܰܕ݁ܫܺܝܢ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܪܶܝܢ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܘܕ݂ܺܝܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) to the church of Aloha which is in Kurinthos, the called, and the saints who in Jeshu Meshiha are sanctified; and to all them who invoke the name of our Lord Jeshu Meshiha in every place, theirs and ours:
(Murdock) to the church of God which is at Corinth, to the [people] called and sanctified, who are sanctified in Jesus Messiah; and to all them, in every place, who invoke the name of our Lord Jesus Messiah, their and our [Lord]:
(Lamsa) Unto the church of God which is at Corinth, the invited and holy ones who are sanctified by Jesus Christ, and to all of them in every place who invoke the name of our LORD Jesus Christ, both theirs and ours:
(KJV) Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܥܕܬܐ | ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15272 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62046-01020 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-01021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܩܘܪܢܬܘܣ | ܕ݁ܰܒ݂ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ | 2:18418 | ܩܘܪܝܢܬܘܣ | Proper Noun | Corinth | 498 | 191 | 62046-01022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܐ | ܩܪܰܝܳܐ | 2:18891 | ܩܪܐ | Participle Adjective | called, being by vocation | 519 | 197 | 62046-01023 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܕܝܫܐ | ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18154 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62046-01024 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫܘܥ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ | 2:9567 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62046-01025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-01026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܕܫܝܢ | ܡܩܰܕ݁ܫܺܝܢ | 2:18192 | ܩܕܫ | Verb | consecrate, sanctify | 491 | 189 | 62046-01027 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܠܟܠܗܘܢ | ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10069 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-01028 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-01029 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܢ | ܕ݁ܩܳܪܶܝܢ | 2:18849 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62046-010210 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܗ | ܫܡܶܗ | 2:21613 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62046-010211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-010212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62046-010213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-010214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-010215 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪ | ܐܰܬ݂ܰܪ | 2:2200 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62046-010216 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ | 2:4390 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62046-010217 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܕܝܠܢ | ܘܕ݂ܺܝܠܰܢ | 2:4401 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62046-010218 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|